Обнаружила в закромах перевод стихотворения с первого курса (были у нас и такие домашки))Помню свой шок, когда нам это задали. Смеемся))
Matthew Arnold
читать дальше The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; —on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch'd land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Тиха морская гладь сегодня ночью,
Высок прилив, светла луна
Там над проливом; На берегу французском свет
Блеснул - погас; утесы Англии стоят,
Сверкая широко в безмолвии залива.
Взгляни в окно: как сладок воздух ночи!
Лишь там, за длинной лентой брызг,
Где волны на песке, белесым от луны,
Прислушайся! Услышишь резкий рев
Камней, что волны тянут и швыряют,
Когда вернутся на высокий брег,
Начнут и прекратят...И снова все сначала,
Неспешно, с трепетного звука,
Печали ноту в вечность заплетая.
читать дальше