The best way to make others happy is just to be happy
Петух клюнул. Перевожу рассказ Джоанны Харрис.Пропаду на пару дней.
Упд. Закончила перевод. Осталась редакция и сноски.
Упд2. Плюнула на сноски, ибо имена богов приведены больше для художественной эстетики,чем для сюжетной линии.
Если кого интересует. Критика приветствуется.
http://ifolder.ru/15927029 - мой перевод.
http://ifolder.ru/15927044 - оригинал. Его можно скачать на официальном сайте Джоанны Харрис.
Общее впечатление от проделанной работы: безграничный позитив, но перевод меня вымотал. Слов не хватает. В тексте осталось очень много моментов, которыми я не довольна. Именно из-за этого - есть понимание, ощущение того,что хотел выразить автор(по моему скромному мнению),оно крутится на языке, но рискни облечь чувства в слова, и ты терпишь абсолютный крах. "Это мелко, Хоботов!" Примерно так) Но ничего, наши бойцы не сдаются)
Упд. Закончила перевод. Осталась редакция и сноски.
Упд2. Плюнула на сноски, ибо имена богов приведены больше для художественной эстетики,чем для сюжетной линии.
Если кого интересует. Критика приветствуется.
http://ifolder.ru/15927029 - мой перевод.
http://ifolder.ru/15927044 - оригинал. Его можно скачать на официальном сайте Джоанны Харрис.
Общее впечатление от проделанной работы: безграничный позитив, но перевод меня вымотал. Слов не хватает. В тексте осталось очень много моментов, которыми я не довольна. Именно из-за этого - есть понимание, ощущение того,что хотел выразить автор(по моему скромному мнению),оно крутится на языке, но рискни облечь чувства в слова, и ты терпишь абсолютный крах. "Это мелко, Хоботов!" Примерно так) Но ничего, наши бойцы не сдаются)
Кана Го ну, пусть и дальше подсказывает) А я постараюсь
Аня, это более чем жестоко! Я радуюсь, что книги Джейн Остин перевели давно. Не представляю чтоб я делала, попроси ты меня перевести их.
я знаю, чтоб ты делала)) отказала б
Правда, на мой взгляд, текст можно было бы еще подредактировать. Например в предложении " Знаете, тяжко быть богом дождя на закате славы " слово "тяжко" я бы заменила на просто "тяжело". А фразу "Я, конечно, не мог выбрать худшее место, чтобы устроиться.", я бы чуточку изменила (падеж слов "место" и "худший" + добавила "более") "Я, конечно, не мог выбрать более худшего места, чтобы устроиться".
Некоторые предложения я бы разбила на насколько маленьких, для удобства восприятия. ( примеры приводить не буду, а то получится слишком большой комментарий)
А в целом ты - молодец. Художественные тексты, будь то небольшие рассказы или серьезные произведения , очень тяжело переводить. (эх, это не полит.перевод, где одни штампы, и практически отсутствует свобода творчества).
Насчет "тяжко" - я выбрала его, чтобы придать больше живости фразе.Хотя это разговорная речь.
А вот с предложениями - ты полностью права. Мне тоже многие хотелось разбить, но тут вступает "верность неподражаемости стиля". Они задавали определенную ритмичность и темп, и рука не поднялась разделить их))
Может, если тебе не лень, ты отредактируешь и пришлешь мне? Было бы очень познавательно, так как мои переводы,увы, еще очень сырые. Но это только если у тебя будет свободная минутка и желание.
Спасибо, за то,что я- молодец
А покажешь свои переводы? Жуть,как интересно)
Стиль стилем, но если при чтении вызывает дрожь, ...
"даже под дождем" - я натуральный идиот! По-моему, говорят "несмотря на дождь, на ней было желтое платье".
И как я до "посеребрянного" не додумалась((
А зонтик она держала на локтевых сгибах, наверное.
С остальным согласна и уже поправила)
"Теперь я всего лишь стараюсь умерить свой пыл" - просто гениально. Я над этим предложением столько мучилась!
" Я не мог бы выбрать худшего места.." - по-моему, "более" даже и не нужно.
Перечитала еще раз, и мне вдруг понравился свой перевод) Особенно живость текста - шероховатости не отменяют того, что перевод читать интересно и легко.
Ну что, мои хорошие, отправим русский вариант Джоанне Харрис? С подписью "От истинных поклонников - читайте и изучайте Великий и Могучий!"
Ну что, мои хорошие, отправим русский вариант Джоанне Харрис? ага )) пусть почитает ))))
А покажешь свои переводы?я в основном перевожу довольно специфические вещи - договора, полит.статьи, тех.инструкции и.т.п. , поэтому я не думаю, что они тебе будут интересны. А вот для себя (с целью затупить художественно- литературно-переводческий голод) я не так давно начала переводить книжечку Torchwood "The twilight streets", только дело движется меедленно...так что, если тебе будет интересно, я по мере готовности могу присылать главы )
Ну все, ты только представь, на что подписалась
Ну все, ты только представь, на что подписалась у-ля-ля ))))) не, я не то чтобы шибко люблю тапки, но критику всегда приветствую, она помогает выявить пробелы, а соответственно указать путь дальнейшего развития ))
А у тебя в бумажном варианте вся серия? если есть в электронном, кинь мне пожалуйста.